BBC Sherlock/Skam
所有文都在微博@forever4756
 
 

【授权翻译/冰火】The Ballad of the Spearwife and the Crow

授权:

 

The Ballad of the Spearwife and the Crow/冰与火之恋曲*

作者:HowObjectionable

译者:Charlene宋氓

要授权的路真是坎坷而曲折,本来以为要不到了结果妹子刚刚突然就回信了!如此奇迹因为她2012年后就没动态了> <

-----------------------------------------------------------------------------

She was kissed by fire, a wildling woman, born free,

她是火吻而生*,生而自由的女野人*,

A spearwife proud and wild, that was all she'd ever be

自信张扬、野性十足的矛妇*,是她曾经的全部身份。 

But her life was soon to change in a way she'd never know

但她茫然不知自己的生命即将改变 , 

Something new was coming

某些新事物正悄然来临,

You know nothing, Jon Snow.

“你什么也不懂,Jon Snow。 ” 

 

He was a great lord's bastard, not fit to bear his name,

他是名爵私生,不配冠以家族名姓, 

So when his brother went to war, he chose a different game.

当他的兄弟南下征战,他选择了另一条路。 

He made his vows and donned the black, a solemn little crow,

他立下誓言,披上黑衣,成为一只庄严的年轻乌鸦*, 

But something new was coming

但某些新事物正悄然来临,

You know nothing, Jon Snow.

“你什么也不懂,Jon Snow。” 

 

They first met and his task was to kill her as he should,

见面伊始,他的任务是尽其职责处死她, 

But when he saw the woman, he knew he never could,

但见到这个女人的刹那,他就知道自己无法下手。

He stayed his sword and let her live and then he let her go,

他放下长剑,予其性命,让她离开, 

And thought that was the end

他以为故事到此为止,

You know nothing, Jon Snow.

“你什么也不懂,Jon Snow。” 

 

He must needs play the traitor said his mentor and his friend,

他必须遵师友之名在此叛变, 

And the crow must follow orders until the bitter end,

然而乌鸦本应遵守命令,直至生命尽头。

He was captured, leader killed, she vouched for him, and oh!

他被俘获,长官被杀,她为他担保, 

It all now set in motion,

命运的齿轮开始运转, 

You know nothing, Jon Snow.

“你什么也不懂,Jon Snow。” 

 

Eventually, he broke his vows, and took her as his own,

最后他背弃誓言,将她据为己有, 

And thoughts of love and happiness soon clouded what he'd known.

爱与幸福模糊了他曾经的认知。

She taught him how to smile again, he didn't want to go,

她教会他重新微笑,他不愿离开, 

She led him by the hand now,

现在她亲手引领着他, 

You know nothing, Jon Snow.

“你什么也不懂,Jon Snow。” 

 

And so they had their happiness, her fire met his ice,

他们满怀幸福,烈火遇上寒冰,

She warmed his heart and loved him, sweet reward, an awful price.

她以爱温暖了他的心灵,甜蜜的回报,痛苦的代价。 

She made a man where there'd been a boy, a bitter triumph though,

她让一个少年成长为男人,尽管胜利中夹杂苦涩, 

He knew he must return soon,

他知道自己即将归还, 

You know nothing, Jon Snow.

“你什么也不懂,Jon Snow。” 

 

And then the time appeared, to his brothers he returned,

时刻来临,他将重返黑衣兄弟身侧, 

To wear his black and share with them, all that he had learned,

重披黑袍,与他们分享所学所知。 

But his heart yearned for his wildling, now once again a foe,

但他的心仍渴望着他的火吻,尽管现在他们再次成为敌人, 

She'd led him by the hand,

她曾亲手引领着他,

You know nothing, Jon Snow.

“你什么也不懂,Jon Snow。” 

 

And then they all attacked and he knew he must defend,

遇袭之时,他知道自己必须抵御,

An arrow through her chest was what brought it to an end,

羽箭没入她的胸膛,给一切画上了句点。 

He held her in his arms as she died and even so,

他拥她入怀,纵使生命流逝, 

The last words that she told him,

她告诉他的最后一句话仍是, 

You know nothing, Jon Snow.

“你什么也不懂,Jon Snow。” 

 

And now he was a ruler, Lord Commander of the Wall,

现在他身为统治者,绝境长城的总司令, 

He'd stopped them from attacking, he hadn't let it fall.

他保护他们免受袭击,从未辱没使命。 

But could he really rule here? Was he really fit?

但他真的能治理这儿吗,他真的适合这儿吗? 

He wished she was here now,

他太想再见她一面, 

I know nothing, Ygritte.

“我什么也不懂,Ygritte。” 

 

注:

*1:题目中the spearwife即矛妇,指Ygritte;the crow即乌鸦,指Jon。这两个都是他们身份的俗称。译名中“火”与“冰”分别代指二人,这样翻译主要考虑题目的美观……

*2:火吻而生(kissed by fire):

野人认为红发是幸运的象征,并将有红发的人称为“火吻而生”。


*3:野人:生活在绝境长城以北的自由人。

*4:矛妇:野人中身为战士的女人。

*5:乌鸦:野人对守夜人的蔑称。守夜人(Night's Watch)驻守绝境长城,又称黑衣军,保护长城以南不被野人、异鬼等侵犯。诗中提到的“立下誓言”、“披上黑袍”即代指加入守夜人。

30 Jul 2015
 
评论
 
热度(21)
© 六月森林 | Powered by LOFTER